• 回答数

    4

  • 浏览数

    261

好色上上签
首页 > 英语培训 > 法律英语学法律吗

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

LynnShi0727

已采纳

法律英语学习的好处一:为出国深造打下基础法律英语是学习法律的翅膀,现今有很多的法律制度和权威学说多是以英语发表的,要想及时准确地了解相关信息,没有法律英语的帮助是不行的。学习法律英语可以了解英美国家的法律体系,虽然不一定可以因此而成为专业的涉外律师,但却能为以后出国深造学习法律打下一定的基础,有了海外留学背景,熟练了英美法律体系,你便有成为涉外律师的机会。法律英语学习的好处二:为进入外企提供资本即使不出国深造的话,在国内找工作的话,法律英语也会让你有出类拔萃的资本。现在经济全球化的进程越来越快,国内的对外贸易增多,进入中国的外企也越来越多,但能够看懂英文合同、熟练处理涉及英语的法律事务的人却不多,学好了法律英语,你就比别人多了一份机会。有了法律英语作为基础,你就可以很轻松地进入外企做法律顾问。课程,都是采用英美国家的地道法律英语素材,并且岱恩的法律英语培训老师也拥有丰富的法律英语培训经验和法律英语知识,这样可以为学员提供深入浅出的法律英语教学,让学员能够快速理解和学习法律英语知识。上述优势,一般的英语培训机构是办不到的。很多英语培训机构的法律英语讲师自身没有法律知识基础,因此在对专业的法律英语讲解上自己都弄不清楚,更别提教好学员了。

293 评论

qiaochu168

重要。通过司法考试是法律人得以生存的基础,那么在这个全球化的时代,法律英语对于法律人而言就是一双有力的翅膀,是法律职业升级的基础。

借助英汉词典翻译法律文书,通过"外贸书信选"或"涉外合同范本"学习法律英语,可以"速成",不能通达。另外,"范本"并不规范,错译、曲解、牵强附会的地方很多。

我在国内做律师的时候,见到过很多"翻译公司"翻译的合同文本,其错讹之多,令人惊讶。原因很简单,字词只有在特定语境中,才有意义。

法律英语学习者遇到的尴尬局面是,多数中英文的法律词汇,都不能准确互译。比如我在论坛中曾经解释过的"法人"一词,不能译为"legal person",因为"legal person"在普通法中是指能够独立承担法律后果的人,既包括自然人,也包括法人。所以,法人应该译为"body corporate"。

132 评论

小夕玲儿

更重视英语的,只是有大量法律方面的术语。

355 评论

chetcn0948

法律英语主要修的是法律用语的英语,比如犯罪===crime 这样的,是英语和法律的双重而已。更法律话,而不是生活化

83 评论

相关问答

  • 律政法律英语培训

    打酱油

    huangxinru7 6人参与回答 2024-04-27
  • 律英法律英语培训

    法律英语学习的好处一:为出国深造打下基础法律英语是学习法律的翅膀,现今有很多的法律制度和权威学说多是以英语发表的,要想及时准确地了解相关信息,没有法律英语的帮助

    五月的史努比 5人参与回答 2024-04-28
  • 英语法律

    law: 普通用词,泛指由最高当局所制订、立法机构所通过的任何成文或不成文的法规或条例。constitution: 指治理国家或国家在处理内外政务时所遵循的基本

    黄二小要奋斗 8人参与回答 2024-04-27
  • 辰法法律英文

    law 英[lɔ:]美[lɔ]n. 法; 规律; 法学; 法制;vt.& vi. [口语、方言] 诉诸法律,对…起诉,控告;vt. 控告; 对…起诉;

    腹黑芝士 11人参与回答 2024-04-27
  • 法律法规英文

    Compilation of laws and regulations

    beckywei12266 8人参与回答 2024-04-27