当前位置 : 二级建造师 > 二级建造师翻译官网

二级建造师翻译官网

最新回答

小胖爱旅游
考过CATTI二级笔译(二笔)的人推荐的翻译书籍和备考资料如下:
词典:陆谷孙的《英汉大词典》
吴光华的《汉英大词典》
朗文高阶+ 外研社的汉英字典
语法:《张道真实用英语语法》,语法新思维,
单词书:《如鱼得水》,GRE词汇,《英语笔译常用词语》,华研专八词汇,《刘毅10000》。
汉译英:官方指定的教材,近两年CATTI二级笔译(二笔)真题,高斋翻译学堂Joy老师的视频和翻译word讲解(高斋的资料主要是练题型和积累,汉译英部分都是选自工作报告,白皮书和公司简介),工作报告,白皮书,十九大报告。
英译汉:官方指定的教材,90天突破CATTI二级笔译,武峰 十二天,
翻译理论书籍推荐:张培基《英汉翻译教程》,王恩冕《大学英汉翻译教程》,庄绎传的《英汉翻译简明教程》,叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》,李长栓《非文学翻译理论与实践》,冯庆华《实用翻译教程》,《中式英语之鉴》,
关于CATTI二级笔译(二笔)备考资料::二级笔译实务教材配套训练
官方指定的教材——题海战术
《张道真实用英语语法》——巩固语法
冯庆华《实用翻译教程》——了解翻译的一些技巧
《韩刚90天攻克CATTI三级笔译》——练习翻译
《刘毅10000》——增加词汇量
工作报告中英文对照版——帮助汉译英的提升
高斋翻译学堂Joy老师的课程及相关资料——打基础+抓细节+提高
备考网站推荐:(新华网、人民网、B、N)
综合VS实务
综合:综合全部都是选择题,考察基本功,单词、语法等的理解与应用,做3套真题练手即可。
实务:成败在于实务。在这一方面要多下功夫,不断积累新词、实时、地道表达(多看外刊)等,从语段、语句、小词等各方面斟酌,最好总结出自己的翻译方法。

如果是发知乎,可以带上下面内容一起发:
1、问:我准备考二级笔译,除了官方蓝皮的真题书可以练笔之外还有什么题可以呢?网上卖真题吗?还是官方的教材好一点?
答:多做翻译实践,看看大纲要求。CATTI二笔考试题型1、综合:单选60分(20题词汇和语法+20题同义词替换+20题改错);三篇阅读30分(每篇10题);一篇完形填空10分(20题)。2、实务:两篇汉译英(约400字);两篇英译汉(约600词)。综合能力:语法书:[英语语法新思维中级教程]张满胜:学员经常问,于是我翻看了下电子版,觉得确实不错,推荐看看;或者[语法学]张道真实用英语语法。这个很基础很基础了,例句特别简单。建议看看语法书,再多结合外刊好好感悟这些语法知识点。单词:单词的重要性:学员原话;“考试后凭着记忆,查了下当时完全不理解的几个词汇,发现全是雅思和GRE词汇,所以增大词汇量是王道啊!”“但是有好多词真心不认识啊,结合上下文猜、用各种技巧都没用,因为划线词和替换词都不认识。所以考完想着我一定要背单词了。”翻译思维的书籍推荐:A汉译英:《中式英语之鉴》(看完就知道很多翻译细节,比如时态的省增译,双动词的处理等等);《非文学翻译理论与实践》:这本书和第一本的翻译思维有不少差不多的,但是这本是汉语的,可以辅助第一本书的理解。这本书还有一个亮点就是指导大家学会使用各大工具和网站查证,尽量确保译文的准确。《通过翻译学英语》:这本书真心好。我看年会员以及往年学员的汉译英,最常见的问题就是啰嗦的啊,本来一个短语就可以表达清楚,他非要写一个句子,本来一句可以表达清楚,他非要写成两句。所以这本书很值得看看,看完你就会明白什么是简明英语了。B英译汉:冯庆华:《实用翻译教程_英汉互译》(这本书是我看过的最早的一本翻译书籍,当时买的是二手书,我入门的翻译学习就是靠的它,里面讲了很多翻译处理方法,但是很多是文学的,所以如果要备考catti,你只需看看例句,不需要记住例句);庄绎传《汉英翻译五百例-汉英翻译应注意的问题》;钱歌川《翻译的技巧》注意:如果你觉得看书费劲,最好的办法是跟着我们学习,这些翻译思维我们都有结合最新的翻译练习进行讲解。大家可以通过练习不断掌握这些翻译思维,提高双语表达能力。考过的学员说:《英语笔译实务》教材是根据话题来编的。一个单元讲一个话题,比如旅游,经济,环境保护等等。有课文讲解、笔译技巧和强化训练。归纳得还是挺全面的,可以让你对笔译的方方面面有比较整体的把控。认真做肯定会有收获。配套练习的讲解还比较详细。缺点就是选的很多材料偏老,内容偏多但是不够精,全部做完要花很多时间。官方教材里面还包括一本《笔译常用词语运用手册》:这个算是《英语笔译实务》的超级浓缩版,十六个单元,一个单元一个话题,汇集了笔译常用词汇和常用表达句。建议:如果时间很充裕的话,可以把《英语笔译实务》的配套练习全部做一遍。时间不是很够可以看一下《笔译常用词语运用手册》,上面的句子可以适当记忆。 最好是自己整理一些报告和白皮书里面的。
dp73711528
二级建造师资格证的英文翻译为:Associate constructor certification
二级建造师资格证的法语翻译为:La division ii la construction
二级建造师资格证的日文翻译为:二级建造师の资格を取った
二级建造师资格证的俄文翻译为:Строительство второго членство дивизии
二级建造师资格证的西班牙语翻译为:La construcción de ZiGeZheng división ii
二级建造师资格证的韩语翻译为:2 급 자격증 을 건조 했 다
雪中的欢心

有两点作用:

1、当地人事考试中心存档备查、发证依据。

2、是办理二级建造师资格考试合格证书的必备材料之一。



这个证书还是比较有用的,特别是对于没有多少翻译经验的毕业生而言,有这个证书会多不少面试机会,至于能否把握住机会,还得看实际翻译能力,所以说我们也不能只为考试而学习,毕竟翻译实战比 CATTI 考试要复杂不少,往往涉及较多的文化背景、专业背景等知识,而 CATTI 只是单纯的考察翻译技能和语言基础,并不涉及太专业性的内容。

CATTI 笔译学习资料:

官方指定用书、世界500强中英文网站等

历年工作报告及国家元首、的重要讲话等

《经济学家》杂志的中英文互译

张培基等 《英汉翻译教程》

连淑能 《英译汉教程》

王治奎《大学汉英翻译教程》(修订版)

中式英语之鉴

庄绎传《翻译漫谈》

waterimilan
考过CATTI二级笔译(二笔)的人推荐的翻译书籍和备考资料如下:
词典:陆谷孙的《英汉大词典》
吴光华的《汉英大词典》
朗文高阶+ 外研社的汉英字典
语法:《张道真实用英语语法》,语法新思维,
单词书:《如鱼得水》,GRE词汇,《英语笔译常用词语》,华研专八词汇,《刘毅10000》。
汉译英:官方指定的教材,近两年CATTI二级笔译(二笔)真题,高斋翻译学堂Joy老师的视频和翻译word讲解(高斋的资料主要是练题型和积累,汉译英部分都是选自工作报告,白皮书和公司简介),工作报告,白皮书,十九大报告。
英译汉:官方指定的教材,90天突破CATTI二级笔译,武峰 十二天,
翻译理论书籍推荐:张培基《英汉翻译教程》,王恩冕《大学英汉翻译教程》,庄绎传的《英汉翻译简明教程》,叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》,李长栓《非文学翻译理论与实践》,冯庆华《实用翻译教程》,《中式英语之鉴》,
关于CATTI二级笔译(二笔)备考资料::二级笔译实务教材配套训练
官方指定的教材——题海战术
《张道真实用英语语法》——巩固语法
冯庆华《实用翻译教程》——了解翻译的一些技巧
《韩刚90天攻克CATTI三级笔译》——练习翻译
《刘毅10000》——增加词汇量
工作报告中英文对照版——帮助汉译英的提升
高斋翻译学堂Joy老师的课程及相关资料——打基础+抓细节+提高
备考网站推荐:(新华网、人民网、B、N)
综合VS实务
综合:综合全部都是选择题,考察基本功,单词、语法等的理解与应用,做3套真题练手即可。
实务:成败在于实务。在这一方面要多下功夫,不断积累新词、实时、地道表达(多看外刊)等,从语段、语句、小词等各方面斟酌,最好总结出自己的翻译方法。
多做翻译实践,看看大纲要求。CATTI二笔考试题型1、综合:单选60分(20题词汇和语法+20题同义词替换+20题改错);三篇阅读30分(每篇10题);一篇完形填空10分(20题)。2、实务:两篇汉译英(约400字);两篇英译汉(约600词)。综合能力:语法书:[英语语法新思维中级教程]张满胜:学员经常问,于是我翻看了下电子版,觉得确实不错,推荐看看;或者[语法学]张道真实用英语语法。这个很基础很基础了,例句特别简单。建议看看语法书,再多结合外刊好好感悟这些语法知识点。单词:单词的重要性:学员原话;“考试后凭着记忆,查了下当时完全不理解的几个词汇,发现全是雅思和GRE词汇,所以增大词汇量是王道啊!”“但是有好多词真心不认识啊,结合上下文猜、用各种技巧都没用,因为划线词和替换词都不认识。所以考完想着我一定要背单词了。”翻译思维的书籍推荐:A汉译英:《中式英语之鉴》(看完就知道很多翻译细节,比如时态的省增译,双动词的处理等等);《非文学翻译理论与实践》:这本书和第一本的翻译思维有不少差不多的,但是这本是汉语的,可以辅助第一本书的理解。这本书还有一个亮点就是指导大家学会使用各大工具和网站查证,尽量确保译文的准确。《通过翻译学英语》:这本书真心好。我看年会员以及往年学员的汉译英,最常见的问题就是啰嗦的啊,本来一个短语就可以表达清楚,他非要写一个句子,本来一句可以表达清楚,他非要写成两句。所以这本书很值得看看,看完你就会明白什么是简明英语了。B英译汉:冯庆华:《实用翻译教程_英汉互译》;庄绎传《汉英翻译五百例-汉英翻译应注意的问题》;钱歌川《翻译的技巧》注意:如果你觉得看书费劲,最好的办法是跟着我们学习,这些翻译思维我们都有结合最新的翻译练习进行讲解。大家可以通过练习不断掌握这些翻译思维,提高双语表达能力。《英语笔译实务》教材是根据话题来编的。一个单元讲一个话题,比如旅游,经济,环境保护等等。有课文讲解、笔译技巧和强化训练。归纳得还是挺全面的,可以让你对笔译的方方面面有比较整体的把控。认真做肯定会有收获。配套练习的讲解还比较详细。缺点就是选的很多材料偏老,内容偏多但是不够精,全部做完要花很多时间。官方教材里面还包括一本《笔译常用词语运用手册》:这个算是《英语笔译实务》的超级浓缩版,十六个单元,一个单元一个话题,汇集了笔译常用词汇和常用表达句。建议:如果时间很充裕的话,可以把《英语笔译实务》的配套练习全部做一遍。时间不是很够可以看一下《笔译常用词语运用手册》,上面的句子可以适当记忆。 最好是自己整理一些报告和白皮书里面的。
小小的飞帆

CATTI 笔译学习资料:

历年工作报告及国家元首、的重要讲话等

《经济学家》杂志的中英文互译

毛荣贵《《新世纪大学英汉翻译教程》

张培基等 《英汉翻译教程》

连淑能 《英译汉教程》

王治奎《大学汉英翻译教程》(修订版)

口笔译考试官方指定教材,也可以参考练习和熟悉最近几年的CATTI 二级真题;厚积薄发,关键在积累。

扩展资料:

二级笔译有多难:

普通MTI(翻译硕士)毕业生多数都能过,二笔全国平均通过率12%左右;

查看CATTI 官网可知,每年通过二笔的人员名单中,全国大概 通过2022多人;

二笔考试题确实不容易看懂,这平时翻译是两码事,翻译要求精准、忠实体现原文的意思,甚至是语气,有时候还要求文化形式上的表达等,必须通过大量实践、学习和积累才能领悟到其中的严谨和要求。

参考资料来源:

百度百科-商务英语考试

相关问答

二级建造师翻译成

偶像学长,张建敏!中国驻捷克国特命全权大使,曾任翻译室副主任,是身边的翻译之一。每个学语言的概都曾把外交官当做梦想职业,对外交官师长师姐绝不吝啬彩虹屁。开学典礼听过张建敏学长的经历之后(新生考试中,因成绩突出得以跳级,直接读大二,总统访华翻译,访华翻译!!)心里暗自做起一个外交官的“白日梦”,在外交……

海上花的故事

二级建造师考翻译

您好,我是英语自由翻译【查红玉】,请允许我来回答您的提问!================您提问的问题,主要原因有以下几点:==============第一:管理混乱、规范性差中国翻译行业很混乱(定价乱、资质乱、水平乱、管理乱),如果翻译行业中能参考律师、医生、护士、建造师、会计等行业或工作,强制推……

贪吃女王Grief

二级建造师怎么翻译

二级建造师资格证的英文翻译为:Associateconstructorcertification二级建造师资格证的法语翻译为:Ladivisioniilaconstruction二级建造师资格证的日文翻译为:二级建造师の资格を取った二级建造师资格证的俄文翻译为:Строительствовторог……

小宇宙88888888

二级建造师怎样翻译

二级建造师资格证的英文翻译为:Associateconstructorcertification二级建造师资格证的法语翻译为:Ladivisioniilaconstruction二级建造师资格证的日文翻译为:二级建造师の资格を取った二级建造师资格证的俄文翻译为:Строительствовторог……

侯总大大

二级建造师翻译官网

偶像学长,张建敏!中国驻捷克国特命全权大使,曾任翻译室副主任,是身边的翻译之一。每个学语言的概都曾把外交官当做梦想职业,对外交官师长师姐绝不吝啬彩虹屁。开学典礼听过张建敏学长的经历之后(新生考试中,因成绩突出得以跳级,直接读大二,总统访华翻译,访华翻译!!)心里暗自做起一个外交官的“白日梦”,在外交……

森海淼淼