同声传译和注册会计师哪个难
最新回答
高收入工作适合女生的工作的有,注册会计师,外语翻译,同声传译,人力资源。
1、注册会计师
目前我国已经注册在内的注册会计师只有8万人左右,我们国家目前这一职业的缺口很大。会计师资格证的含金量很高,对这一职业感兴趣的一定要考。这一职业的年收入超过10万。
2、外语翻译
在语言学习上,女相对男更有天赋。如果你的外语功底深厚,读写译俱佳,可以选择做同声传译,收入肯定相当可观,国内现在这方面的人才极其短缺;即使能力稍微差点的,进外企做文本合同的翻译,也能有很不错的收入,这个主要根据个人水平来选定。
3、同声传译
同声传译随着各国之间交流的增多开始出现,目前同声传译被称作是“21世纪最紧缺的人才”。这一专业工资非常高,时薪高达每小时4000到8000元并且以后随着更多跨国公司的加入这一行业的就业前景不可限量。
4、人力资源
在国外,没有行政经一职,只有人事经理,专门公司的行政事务、人事安排、职工考核培训,建立公司人事制度、利益分配制度等,权利自是一人之下万人之上。国内随着体制改革和经济开发的深入,人力资源的开发和越来越受到重视
扩展资料
注意事项
1、行业选择
俗话说“女怕嫁错郎,男怕入错行”,行业的选择决定于个人收入天花板的高度。目前行业里面金融、互联网、电商外贸等收入基本都是高于平均薪酬水平线的!
2、个人能力
这个能力可以说是专业技能、处事方式、语言表达、人际关系处理等综合能力!自己根据实际情况,努力弥补自己的短板。
一、外语口译岗位资格证书
还可以考以下几个证书
一级笔译证书
本证书证明持有者能够翻译高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位各类材料、各种国际会议文献的翻译、译审及定稿。
一级口译证书
本证书证明持有者能够做各种正式场合的交替传译和同声传译,达到专业翻译水平;能够胜任高级别正式场合的讲话及各类国际会议的交替传译和同声传译工作。
二级笔译证书
本证书证明持有者能够翻译较高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位的科技、法律、商务、经贸等方面材料的翻译以及各类国际会议一般文件的翻译。
二级口译证书
本证书证明持有者能够做各类正式场合的口译工作,达到专业翻译水平;能够胜任正式会议及技术或商务会谈等活动的交替传译工作。
三级笔译证书
本证书证明持有者能够翻译一般难度的文本;能够胜任机关、企事业单位的一般文本和商务类材料的翻译。
三级口译证书
本证书证明持有者能够做一般讲话和会谈的口译;能够胜任一般的交替传译和陪同口译工作。
四级翻译证书
本证书证明持有者能够从事基本的笔译和口译工作:笔译包括简单书面材料的翻译;口译包括简单的会谈、接待和陪同翻译。
考试设有英语、日语、法语三个项目,尤其注重口语应变能力,此证书是目前国内最高级别的口译证书,含金量非常高,深受用人单位青睐。
报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。
如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
二、“只能成功,不能出错”。我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。
一般会议结束后,主办单位、会场、专家、代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作。如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有,情况会非常尴尬。
同声传译时小的细节也要注意。翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。
三、同声传译的门槛非常之高,人才相当的匮乏,想当“同传”,一个字“难”。
进入同声传译的门槛相当高,理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积累经验。
除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传是任何领域的半个专家”,掌握广博的知识是做好同传的重要前提。
一个合格的同声翻译者需要大量的培训以及翻译技巧的实践,要有深厚外语和汉语的语言功底,还要具备无障碍的语言表达能力,只有牢固掌握母语和外语,才能在两种语言间游刃有余。这些都需要平时长时间的积累。
良好的教育背景亦是基本素质要求,成为同声翻译人才,就要有意识地扩大自己的知识面,不断强化和丰富自己视野,不断地培训让自己见多识广。
四、由于对同声传译的专业程度要求较高,如中国同传口译网,方向同传口译培训班,对外经贸大学在职研究生口译培训班,欧盟口译培训班,还有新东方等民间机构等。
扩展资料
课程
学位课:
(1)语言学 (2)政治 (3)西方经济学
同声传译
(4)二外(法/日) (5)研究方法与论文写作
必修课:
(1)商务英语阅读 (2)商务翻译理论与实践
(3)高级商务英语写作 (4)朗诵及英汉公共演讲
(5)英语时文阅读与写作 (6)分析时文听力(中英)
(7)口译(I) (8)口译(II)
(9)视译 (10)国际会议口译(中英)(11)英汉同声传译
(12) 模拟训练
对外经贸大学同声传译在职研究生课程
参考资料:百度百科——同声传译
同传翻译和交传翻译的区别和各自的要求是什么?
要搞清同传翻译与交传翻译的区别就要先搞清这两个“高大上”的专业术语到底是什么含义。
首先,同传的全称是同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。同时,同声传译具有很强的学术和专业,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。
l 小百科:第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。
交传,也就是交替传译(consecutive interpreting),口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。
就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。
最后借用资深日语同传--蔡院森老师在接受采访时的一段话来形象地解析:
“翻译大概分三种:交传、同传和笔译。一般人觉得笔译最简单,交传次之,同传最难,但是真正的业内人士都认为应该是同传最简单,交传次之,笔译最难。”
“我们常说的‘信达雅’实际上与同传、交传和笔译存在一定的对应关系。同传是和时间赛跑,所以更多的追求的是信,也就是译文准确不悖原文;交传因为有一段时间可以思考,所以在信的基础之上要追求达,也就是流畅,让听者觉得通顺明白;而笔译追求的则是雅,需要用语得体,通过思想和智慧的结晶让读者感受到美”。
“大家可能都认为同传难,但其实会议的交传难度更大。”蔡院森补充说,“交传译员一个人做一天的压力、疲劳,可能远远超过同传,因为两者要求的精度不一样。一般同传达到80%的准确率就相当不错了。但是会议的交传,准确率需要高于95%。”
同声传译员被称为“21世纪第一大紧缺人才”。随着中国对外经济交流的增多和奥运会带来的“会务商机”的涌现,需要越来越多的同声传译员。
网络媒体人才
物流师
精算师
报关员
注册会计师
市场营销,工程类的,语言类的(英语,汉语等等),还有就是读师范专业也还比较好就业。
希望帮到你
最近,根据从上海传来的,包括上海、南京在内的华东地区英语中高级口译考试报名人数超过 3000 人,创了新高,而一次口译讲座的听众也达到了 800 多人。另外,上海外国语大学的同声传译基地揭牌,并且从近 100 名学生中挑选出 8 名尖子,他们将进行为期两年的“魔鬼训练”以打造世界级的“同传”精英。由此,掀起了口译人才的培养热潮,高级翻译行业也成为继律师、注册会计师等之后,又一个令人神往的“金领”行业。在许多人“跃跃欲试”之时,有关专家却要为他们泼上一盆冷水。
同传翻译是个实践很强的工作,所以往往需要师傅领进门,人际关系在这个行业中也非常重要,作为初入这一行当的新人如果没有熟练的人在现场配合你做同传翻译工作,是很难做好的。 仲教授说,解决这些基本的素质关,在加上自己较高的教育背景、语言培训背景、人际关系背景,才有可能成为同声传译业内的一位优秀人才。