经济师期刊的翻译
最新回答
高斋外刊双语精读——每周更新经济学人/纽约时报/卫报等外刊中的精彩表达、精读和小词大用,精彩表达的编辑是Lynn老师:本科、研究生均985/211毕业。MTI英语口译专业,CATTI二级口译,BEC高级,体制内专职翻译,经济学人精读和小词大用是北师大硕士毕业,CATTI二笔已过的学姐在更新,还会有保送北外高翻MTI口译学姐做的外刊笔记。
中国日报网双语新闻-------热点新闻和每周热词
高斋考研英语-----每周更新经济学人长难句分析和语法+学习方,每周更新经济学人/纽约时报/卫报等外刊中的精彩表达、精读和小词大用,会有保送北外高翻MTI口译学姐做的外刊笔记,会有保送北外高翻MTI口译学姐做的外刊笔记,审稿人是过CATTI二笔,获得韩素音国际翻译大赛的Joy,这么学姐很厉害,翻译分析细致入微。
英文巴士---------口笔译学习资料
高斋翻译学堂-------过CATTI二笔,获得韩素音国际翻译大赛的Joy在更新,这个学姐很厉害,翻译分析细致入微。更新中国日报热词、翻硕MTI和CATTI经验贴,翻译比赛,翻译知识,学习笔记,英语资料
比如高斋外刊双语精读:
比如高斋考研英语:
取自12经济学人 轻松尽职
长难句分析
原文:Now on his firm’s mament commi, Mr Bick is drafting in artificial intelligence (AI) to do the gruntwork—like many others at top law firms in New York and London
参考译文:现在,比克正在其律师事务所委员会里起草方案,人工智能(AI)在做一些繁重的基础工作。在纽约和伦敦的顶级律师事务所里,许多人都是这样做的。
一、主句“s+v+o”主分解析
s:Mr Bick
v: is drafting in
o: artificial intelligence
详解:
(1)“Now on his firm’s mament commi ”为介词“on”所引导的介词短语,作地点状语。
(2)“in artificial intelligence (AI) to do the gruntwork”中in artificial intelligence也就是伴随的同时人工智能在干某事,后面的不定式在修饰 artificial intelligence,表明AI所完成的工作。
(3)标点符号的用法:句子中“—”的作用:隔开入句中的附加信息,用于补充说明,也可以使用逗号,但是为了避免本句逗号多,使用了破折号,引出补充说明的内容。
(4)“like many others at top law firms in New York and London”句子中,“like”作介词,意思为“像”,在此表示列举。
(5)翻译思维:翻译中小词的使用。通过阅读原文和译文,我们发现“gruntwork”一词在翻译成中文时,为“繁重的基础工作”。如果我们将中文回译成英文的话,可能会翻译成“, repeatable tasks that require a lot of human time”,注意不要直译为 heavy tasks。与原文相比,回译的词汇在这里使用的话就较为冗长,显得不够具有张力。通过对比学习,在翻译的过程中,我们应该多注意类似小词的积累,以便提高汉英翻译的水平。
二、mament commi 委员会
三、draft 起草方案
四、artificial intelligence(AI) 人工智能
五、gruntwork 繁重的基础工作
六、top law firms 顶级律师事务所
第一句:WHEN Zhou Xiaochuan took the helm of China’s central bank 15 years ago, the world was very
周小川2022年前执掌中国央行时,世界与现今迥然不同。
一、《经济学人》中是如何介绍人物的?
the world was very different:
《经济学人》在介绍人物时,前半句一般是“介绍人物+所做重要事件+时间”,后半句用“the world was very different”、“the world was a different place”等类似表达。在平常的英语写作中,可以借鉴类似表达,提升语言张力。比如在介绍马斯克的时候这样说:
WHEN Elon Musk started Tesla in 2022 the world was a different
伊隆马斯克2022年创办特斯拉时,世界与现在大不同。
二、“执掌”英语怎么说?
take the helm of:比如金融时报这样说:
Guo Shuqing, who took the helm of the CSRC in late October, said in a first public address this month that he wanted to clean up
10月末开始执掌中国的郭树清,本月在第一次公开讲话中表示,他要清理市场。
第二句:China had just joined the World Trade Organisation and its economy was still smaller than Btain’
当时中国刚刚加入世贸组织,经济总量仍低于英国。
一、“经济总量”怎么说?
在经济学人中,表达“经济总量时”,往往直接使用“economy”即可,而不使用“the amount of economy”、“economy aggregate”等。
二、过去完成时的结构以及用法
过去完成时表示过去某一时间之前完成的动作或发生的情况,句子谓语形式由had+动词的过去分词构成,通常表述为“过去的过去”。也可以跟有一定的时间状语,如by, before等介词或连词。
“had just joined”:文章中第一句第二句所表达的思想为“周小川2022年前执掌中国央行时,当时中国刚刚加入世贸组织”。第一句中所使用的时态为一般过去时,表示过去发生的动作。
从第二句“当时中国刚刚加入”这一动词我们可以判断出“加入世贸组织”是先于“周小川2022年前执掌中国央行”的时间,因此本句中的时态应为“过去的过去”,因此采用了过去完成时这一语法结构。
三、“所有格所修饰的名词”在什么情况下可以省略?
its economy was still smaller than Btain’s(economy):
所有格修饰的名词有时可以省略,这主要见于以下情形:
(1) 、承前省略:即根据前文语境省略后文中所含的不言而喻的名词。
Lily’s book is interesting than Lucy’s (book)
莉莉的书比露西的书更有趣。
(2) 、习惯性省略:当所有格所修饰的名词表示教堂、商店、诊所、某人家、某人办公室等时,所有格后的名词有时可以省略。如:
I've got an appointment at the dentist's(dental clinic)at 11:
我已预约11时15分到牙医诊所看病。
赵明教授执教20多年来,曾先后为研究生和本科生讲授了《普通语言学》、《翻译理论》、《英国散文》、《英语词汇学》、《英语修辞学》、《研究方》、《教学理论与实践》、《英语时文翻译》、《英语高级口语》、《英语演讲与口才》和《商务英语》等课程,多次获校级优秀教学质量一等奖、优秀教学成果二等奖、三等奖和校级教书育人奖、院级教案一等奖等奖项。
赵明教授在《中国科技翻译》、《上海科技翻译》、《天津外国语学院学报》、《学术交流》和《外语与外语教学》等核心期刊及其他全国性期刊上发表教学研究论文和学术论文60多篇,参编词典1部,出版编著2部。曾完成一项徐州师院青年教师科研立项项目(QW9321)。已完成矿大校、院教研项目三项:“现代英汉时文翻译操作训练研究”(项目编号:040916)、“商贸英汉互译实践研究”(编号:202216)、“中国英语的文化翻译透视研究”(编号:050903)。研究成果被复印资料中心索引3篇,被CSSCI收录2篇,被中国学术期刊收录20多篇。有些成果获校级科技进步二等奖、三等奖、徐州市哲学社会科学优秀成果奖以及《中国九五科学研究成果选》优秀论文奖等奖项。目前主持校科技基金项目1项:中国英语形成与接受的翻译透视研究(Y202201)
赵明教授的主要研究方向是英语应用语言学、翻译理论与实践、语际翻译与美学、商务英语。
这个估计需要自己搜索了!
网上基本很难找到免费给你服务的!
我在这里给你点搜索国际上常用的外文数据库:
----------------------------------------------------------
⑴ISI web of knowledge Engineeng Village2
⑵Elsevier SDOL数据库 IEEE/IEE(IEL)
⑶EBSCOhost RSC英国皇家化学学会
⑷A计算机学会 ASCE土木工程师学会
⑸Spnger电子期刊 WorldSciNet电子期刊全文库
⑹Nature周刊 NetLibrary电子图书
⑺PQuest学位论文全文数据库
⑻国道外文专题数据库 CALIS西文期刊目次数据库
⑼推荐使用ISI web of knowledge Engineeng Village2
-----------------------------------------------------------
中文翻译得自己做了,实在不成就谷歌翻译。
弄完之后,自己阅读几遍弄顺了就成啦!
学校以及老师都不会看这个东西的!
外文翻译不是论文的主要内容!
所以,很容易过去的!
祝你好运!
自我吹嘘不能体现本人答案的专业性,请各位自行想象我是个牛人然后直接看下文。
以下内容仅代表个人观点,觉得不好的你点个赞利用反讽的手法恶心我一下,谢谢。
从词汇,语法,写作,听力,阅读,口语,翻译这几个方面,优中择优,每方面只推荐一个。
1)词汇。众筹词汇实验室。现在改名叫江南词器厂。这个可能是最出名的英语学习公众号了。
很多人英语学不好,主要是在了第一步:记单词上。记单词最大的难点是记拼写?不,更难得是一词多义,一个英语单词十几二十几层意思是最令人头疼的。这本书从词根词源出发,归纳单词的基本义,再根据不同的语境梳理单词的一词多义现象,让词义不再零散,同时解决了记词形和记词义的两大痛点。
2)语法,英语语法实验室,利用思维导图的形式构建完整的英语语法体系,别看人家图丑,但思维方式牛啊,不是简单的思维导图,而是利用了记忆宫殿的原理,更加简单易记,更难得的是能细化到单词,而语法和词法是密不可分的。不但教你语法知识,更教你思考、记忆和笔记方法。你们自己感受下这很丑很牛的图。
你有没有过以下类似的感受:做错的语法题目,老师一讲考了什么规则你就懂,下次遇到相同的题目还是错?语法最令人头疼不是理解,随便拿本语法书你都能看懂,随便找个老师讲讲你也能听懂。而在于纷繁复杂的语法规则难以记忆,更难长期记忆。试试这个公众号吧,为你打开更广阔的世界,让你终生难忘。
3)写作。英文悦读。大神魏剑锋。读外刊,写地道英文。
4)听力。可可英语。这个网站大家应该很熟悉了,推出的公众号跟网页内容是同步的,个人公众号无法与这样的企业公众号在内容和专业程度上相比的。可可的听力听写是做的最好的。
5)阅读。国内:CHINADAILY 中国日报网双语新闻,别说它不好,每天更新,完全符合期望,政治正确,至少知道了些中国特色的翻译手段。
外刊:《外刊时文双语精析》经济学人杂志最新文章双语速递,即出即译,并经常有写作练习及批注等互动活动译文由资深译者翻译,并同时对《经济学人》文章结构和长难句作极为平实的解说
6)口语。李阳疯狂英语。我知道各位肯定想骂人,但是不管他人品怎么样,练口语的方法还是比较适合中国人的。别买他的产品,免费地课程练好就够了。
7)翻译。英语世界。看翻译和翻译比赛
8)综合。英语学习笔记。
好了,开始吹一处,本人英语专业 专四专八都是优,考过了CATTI 中级笔译,当了6年英语教师,长期关注并阅读过几百个英语相关公众号的内容。以上内容仅代表个人观点,觉得不好的你点个赞利用反讽的手法恶心我一下,谢谢。